Misterios de la traducción
Hay dos tipos de cargos que me gustaría saber cómo se llega a ellos, porque en ambos se los tiene que pasar genial quien los desempeñe: uno es directivo de la FIFA, y el otro, del que me voy a ocupar ahora, es de los que traducen los títulos de las películas en castellano. Me viene esto a colación de que ayer me propusieron ir a ver una película de Jim Carrey a la biblioteca que se titula en castellano "Olvídate de mí"; en principio no me resultaba nada atractiva, porque necesito motivación extra para ir a ver cualquier cosa que haya hecho el muecas ese. Pero luego, surfeando por la web, vi que esta película estaba la 32 de mejores pelis de la Historia en la base de datos IMDB, y pensé que algo tendría. Pero claro, tuve problemas para encontrarla porque, tonto de mí, no sabía que el título mencionado anteriormente se traduce fielmente por... "Eternal sunshine of the spotless mind". Y yo me pregunto, ¿qúé criterio arbitrario siguen los dobladores, para dejar unas pelis en inglés, otras traducirlas mal, y otras sencillamente poner lo que les sale de ahí? Por ejemplo, si uno escucha "Un romance muy peligroso", parece que va a ser una comedia de pacotilla, y luego (al menos según Alberto, de cuyo gusto cinematográfico me fío en general) es una peli seria que está muy bien, cuyo título original es "Out of sight"; o destripan alegremente el final de "Rosemary's baby" llamándola "La semilla del diablo", o... En fin, os dejo aquí algunos ejemplos más de traducciones gloriosas, y os animo a que vosotros pongáis más. Por cierto, la pinícula de anoche os la recomiendo, a pesar de que me dormí diez minutos en la proyecciao (sueño rules).
- Dr. Strangelove or how I learn to stop worrying and love the bomb - Teléfono rojo ¿volamos hacia Moscú?
- My darling Clementine - Pasión de los fuertes
- The fighter - El luchador novato que aprendió hasta del gato
- In the waterfront - La ley del silencio (bueno, ésta reconozco que la mejoraron)
- The Shawshank redemption - Cadena perpetua
- Paint your wagon - La leyenda de la ciudad sin nombre
- There was a crooked man - El día de los tramposos
- North by Northwest - Con la muerte en los talones
- C'era una volta il West - Hasta que llegó su hora
- Double indemnity - Perdición
- Monty Python and the Holy Grail - Los caballeros de la mesa cuadrada
- Multiplicity - Mis dobles, mi mujer y yo
- The Manchurian candidate - El mensajero del miedo
- Changeling - Al final de la escalera
- Mr. Smith goes to Washington - Caballero sin espada
- High noon - Solo ante el peligro
- Notorious - Encadenados
- Dial M for murder - Crimen perfecto
- Butch Cassidy and the Sundance Kid - Dos hombres y un destino
- Cool Hand Luke - La leyenda del indomable
- The searchers - Centauros del desierto
- Bringing up baby - La fiera de mi niña
- Die hard - La jungla de cristal
- Avanti! - ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?
- Some like it hot - Con faldas y a lo loco
- Braindead - Tu madre se ha comido a mi perro.
Etc. etc. etc.
- Dr. Strangelove or how I learn to stop worrying and love the bomb - Teléfono rojo ¿volamos hacia Moscú?
- My darling Clementine - Pasión de los fuertes
- The fighter - El luchador novato que aprendió hasta del gato
- In the waterfront - La ley del silencio (bueno, ésta reconozco que la mejoraron)
- The Shawshank redemption - Cadena perpetua
- Paint your wagon - La leyenda de la ciudad sin nombre
- There was a crooked man - El día de los tramposos
- North by Northwest - Con la muerte en los talones
- C'era una volta il West - Hasta que llegó su hora
- Double indemnity - Perdición
- Monty Python and the Holy Grail - Los caballeros de la mesa cuadrada
- Multiplicity - Mis dobles, mi mujer y yo
- The Manchurian candidate - El mensajero del miedo
- Changeling - Al final de la escalera
- Mr. Smith goes to Washington - Caballero sin espada
- High noon - Solo ante el peligro
- Notorious - Encadenados
- Dial M for murder - Crimen perfecto
- Butch Cassidy and the Sundance Kid - Dos hombres y un destino
- Cool Hand Luke - La leyenda del indomable
- The searchers - Centauros del desierto
- Bringing up baby - La fiera de mi niña
- Die hard - La jungla de cristal
- Avanti! - ¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?
- Some like it hot - Con faldas y a lo loco
- Braindead - Tu madre se ha comido a mi perro.
Etc. etc. etc.
21 comentarios
UGG Nightfall -
ugg classic short -
Jordan 5 -
Supra TK Society -
Nike Shox Shoes -
marilu -
La traducción es un proceso complicado que no se limita a pasar literalemente de un idioma a otro palanras sueltas. Deebemos tener en cuenta cientos de factores com la intertextualidad, el conexto, el humor, juegos de pabaras, la recepción del texto, etc. En este caso, el de la traducción de los títulos de las pelis, normalmente no es el traductor quién decide, sino que por lo general cuando recibimos el guión y el video para traducir, ya se nos da un título en español. Como alguien ya apuntaba, se trata de una decisión de las productoas, que en muy pocos casos consultan a los traductores que son los que tienen un conocimiento especializado de las dos culturas; origen y meta.
Por otro lado, las productoras tienen varias motivaciones para elegir los títulos y depende tambiñen de la situación social que viva le país receptor, las modas o la censura. También suele basarse en la receptividad en la cultura meta, es decir cuestiones de márqueting. Según Fredereic Chaume, hay como cuatro grandes técnicas: la traducción literal ("In the name of the father", En el nombre del padre"), la no traducción (actualmente muy de moda), la traducción parcial o la traducción publicitaria ("some like it hot", "con faldas y a lo loco").
un saludo a todos
Cluje -
Nicolás -
Y así hay muchos casos. Con respecto a lo "intraducible" de "The importance of being Earnest", simplemente se traduce como "La importancia de ser serio" y en cuanto a "Eyes wide shut" normalmente para evitar la literalidad al traducir "wide", se usa el término "bastante" o "muy bien", por lo que sería más preciso "Ojos muy bien cerrados".
Y así podemos seguir enumerando.
cua -
sefer -
avril -
AGRADEZCO SI ME LO DICEN!! ^^
Chaus
Cluje -
Palimp -
http://lepisma.bloxus.com/historias/4988
Lo de las traducciones de las películas es un mal endémico, pero según leí en un libro bastante cinéfilo es algo que está controlado y aprobado por las productoras, incluso a veces películas que han tenido un resultado discreto en los USA se les cambia el título para ver si obtienen mejores resultados.
Alberto -
Em cuanto a lo de los títulos de las pelis, muchas veces no los pone el autor (¿quién es el autor de una peli?, buena pregunta) sino la productora (del mismo modo que el título de los libros muchas veces lo pone el editor), que es la que decide también cómo se va a llamar en otros idiomas. De todas formas estoy de acuerdo contigo en que deberían optar por un título lo más parecido posible al original (como sí suele hacerse con los libros). Aunque hay veces que puedes encontrate con dobles sentidos o expresiones locales difíciles de traducir.
P.S.: Creo recordar que en algún sitio he visto "la importancia de ser Modesto"
Cluje -
Por otra parte, yo estoy absolutamente en contra del doblaje, aunque reconozca que es difícil.
Y lo de Ernesto, creo que en catalán han intentado conservarlo con Franc (franco y a la vez diminutivo de Francesc).
Lo de Colorado Jim no lo sabía Albereto, es brutal.
nfer -
¿qué importa?
Que la gente vea la peli.
¿qué sugiere un título como
"The Manchurian candidate"?
Al común de la gente, que no sabe ni qué candidatos votó, le importa un pimiento.
En cambio, "el mensajero del miedo" ya tienta a leer el subtítulo.
Por otro lado, los que hacen el doblaje tienen serios problemas. No sólo deben ser actores (inflexiones de voz, pausas...) sino DEBEN meter en la boca del actor palabras que más o menos coincidan con el movimiento de los labios...o terminamos viendo abrir y cerrar la boca en silencio al actor, o terminando una frase de espaldas, o empezando antes...no es fácil ya que lo que en inglés o chino mandarín ocupa tres sílabas en castellano ocupa tres renglones. Maravillas de nuestro rico castellano.
En este momento no se me ocurren otros títulos de pelis, pero sí el de la obra de Wilde "The importance of being Earnest" que es imposible de traducir por su juego de palabras...
noèlia -
Me encanta "multiplicity": Mis dobles, mi mujer y yo. Ya me gustaría saber como traducirían "multiplicity of an eigenvalue".
Alberto -
Otra cosa, lo de los directivos de la filfa lo hago extensivo a la mayoría de los organismos internacionales: banco mundial, unesco, cruz roja, coi...
RamónJ.. -
Y Sara, luego te lo cuento. El viaje de Chihiro no sé exactamente cómo es en japonaise, pero sé que salía la palabra Chihiro en el título (nada que ver con Kikujiro).
Sara -
Breakfast at Tiffany´s - Desayuno con diamantes (esta tampoco está tna mal como otras...)
Spirited Away- El Viaje de Chihiro (no sé cómo es en japones)
Por cierto, de qué va la peli que viste... no me lo acabaste de contar
Vailima -
Gracias.
Vailima