Blogia
El musolari errante

Una ¿mañana? de viernes

Friday mourning, I'm dressed in black
Douse the houselights, I'm not coming back
For years, I warned you
Through tears, I told you
Friday mourning, there comes a time
Before that breaks this very smug mug of mine

This dawn raid soon put paid to
All the things I'd whispered to you
At night time
And I will never stand naked in front of you
Or if I do, it won't be for a long time

Look once to me, look once to me
Then look away
Look once to me, then look away

And when they hold me down
And when they kick me down the stairs
I see the faces all lined up before me
Of teachers and of parents and bosses
Who all share a point of view
You are a loser
You are a loser

Friday, friday mourning
Dressed in black
I won't be coming back



Morrissey

4 comentarios

milady -

sí la hemos leído pero yo al menos soy muy mala traductora,
me parece que \"luto\" es la traducción correspondiente en este caso si es que los poetas del ?rock? se pueden traducir el substantivo apropiado en este caso, además casi no me queda sentido poético, se me pervertió llenando unos formularios.

Cluje -

Ahí está el juego de palabras. No habéis leído la letra?

milady -

mourning es duelo en el sentido funerario del término, diría yo

Saverio -

mourning=algo así como tristeza, lamentación, que no es \"morning\", contracción de \"morrowning\"=\"el hacerse de día\" (véase \"to-morrow\"=el día que ha de hacerse)